- W tłumaczonym dziele współwystępują w tym samym czasie dwa języki: mówiony i migany. Chcieliśmy osiągnąć efekt teatralności języka migowego, ukazać jego piękno i walory estetyczne. Czytanie zostało wzbogacone wprowadzeniem animacji i scenografii stworzonej na potrzeby tego dzieła, by dostarczyć odbiorcy dodatkowych wrażeń - informuje Fundacja Kwadratura.
Przetłumaczone dzieło jest częścią projektu „Zamigana lektura” dofinansowanego ze środków Narodowego Centrum Kultury w ramach „Kultury w sieci”. Partnerami w projekcie są Specjalny Ośrodek Szkolno-Wychowawczy Nr 2 im. Plutonu Głuchoniemych AK w Kaliszu oraz Polski Związek Głuchych w Warszawie.
- Celem projektu „Zamigana lektura” jest upowszechnienie dorobku kultury osobom niedosłyszącym i głuchym, by zwiększyć ich obecność w życiu społecznym. Ponadto chcemy zwrócić uwagę na piękno słowa miganego, ponieważ język migowy jest trójwymiarowy dynamiczny a ręce szczególnie dłonie i palce - są jak aktorzy w przestrzeni, którzy hipnotyzują i wciągają w świat wyobraźni i wrażliwości - dodaje Fundacja Kwadratura.
MIK, fot.
W przygotowaniu „Drzewo do samego nieba” M. Terlikowskiej, które już wkrótce zostanie upowszechnione, o czym Państwa z radością poinformujemy.
Napisz komentarz
Komentarze