Kilka lat temu w kaliskim teatrze, jeszcze za dyrekcji Roberta Czechowskiego, pojawiły się słuchawki dla osób niedosłyszących, których głównym zadaniem było wzmocnienie dźwięków płynących ze sceny. Z tego sprzętu nadal można korzystać, ale – jak ocenia to Maja Graf z Ośrodka Szkolno-Wychowawczego dla Dzieci Słabo Słyszących i Niesłyszących - daleko mu do doskonałości. W ramach nowego projektu teatr wraz z zespołem specjalistów dostosował niemal całą swoją artystyczną ofertę do odbioru nie tylko przez osoby mające kłopoty ze słuchem, ale także ze wzrokiem. - Mamy już sześć tytułów spektakli repertuarowych z tłumaczeniem na polski język migowy oraz z audiodeskrypcją, a kolejne są opracowywane – powiedziała Marcelina Hertmann, specjalistka ds. promocji i komunikacji z kaliskiego teatru. Wszystko przygotowano w porozumieniu ze specjalistami pracującymi z osobami niepełnosprawnymi bądź zajmującymi się technologią ułatwiającą życie osobom mającym problemy z widzeniem i słyszeniem. Spora część teatralnej załogi wzięła udział w warsztatach, które niewątpliwie ułatwiły podjęcie nowych zadań.
Opracowaną wcześniej audiodeskrypcję poznaje w szczegółach jeden z aktorów niebiorących udziału w spektaklu. To on „na żywo”, siedząc w kulisach, pomiędzy dialogami prezentujących się na scenie kolegów, opowiada to, co można zobaczyć na scenie, co jest niezbędne dla zrozumienia całego przedstawienia, to znaczy elementy scenografii, kostiumu czy zachowania się postaci. Osoby niewidome lub niedowidzące w jednym uchu mają słuchawkę i słyszą głos aktora-lektora, a drugim uchem odbierają bodźce słuchowe ze sceny. Również pracownicy zajmujący się obsługą widowni, kasjerki czy bileterki, zostali przeszkoleni, by w sposób w pełni profesjonalny pomóc niepełnosprawnym widzom podczas ich pobytu w teatrze.
W tej chwili osoby niewidome i niedowidzące mogą wybrać się na 4 spektakle, dwa dla dzieci i dwa dla dorosłych, tzn. „Czarodziejskie sztuczki” i „Siostra i cień” oraz „Miasto pustych pianin” i „Żołnierz królowej Madagaskaru”.
Dla widzów, którzy mają kłopoty ze słuchem, przetłumaczono spektakle na język migowy. W związku z tym współpracę z teatrem rozpoczęła tłumacz Małgorzata Wasilewska, która „na żywo” tłumaczy słowa padające ze sceny na język migowy. W tej chwili osoby słabo słyszące i niesłyszące mogą obejrzeć „Miasto pustych pianin” oraz „Diabełka Pawełka”. W listopadzie w tym zestawie znajdzie się również „Święta Joanna Szlachtuzów”.
Spektakle z audiodeskrypcją:
25 września godz.16.00
27, 29 września godz. 9.00
30 września godz. 19.00
1 października godz. 19.00
2 października godz. 18.00
1 października godz. 16.00
4, 5 października godz. 19.00
28, 29 października godz. 19.00
30 października godz. 17.00
Spektakle z tłumaczeniem na Polski Język Migowy:
30 września godz. 19.00
1 października godz. 19.00
2 października godz. 18.00
27 października godz. 10.00
29 października godz. 16.00
Realizacja projektu „Zobacz, usłysz, poczuj teatr” swój finał znajdzie w połowie listopada. Wówczas – w ramach kilkudniowego święta z okazji 80-lecia odbudowy budynku Teatru im. Wojciecha Bogusławskiego – odsłonięty zostanie pomnik, który stanie nieopodal Mostu Teatralnego. Będzie to właściwie wykonana z brązu makieta budynku, która pozwoli osobom niewidzącym poprzez dotyk uzmysłowić sobie, jak wygląda kaliska siedziba Melpomeny.
Robert Kuciński
Napisz komentarz
Komentarze