Wszystko z myślą o dzieciach, które do tej pory nie miały dostępu do lektur szkolnych w wersji migowej. Pierwszy został przetłumaczony klasyk i ulubiona powieść tysięcy osób na całym świecie. Pojawienie się "Małego księcia" Antoine'a de Saint-Exupéry'ego w takim wydaniu okazało się sukcesem, więc kaliszanki z Fundacji Animacji Społeczno- Kulturalnej Kwadratura poszły za ciosem i potrzebami niesłyszących dzieci. Właśnie dla nich przetłumaczyły "Drzewo do samego nieba" Marii Terlikowskiej. - Zamigana lektura to dla nas nie tylko tłumaczenia, ale tak na prawdę to taka nasza fascynacja językiem migowym od wielu klat, językiem migowym, który jest bardzo teatralną formą opowieści i chcieliśmy w tym projekcie ukazać piękno i walory tego projektu. Wzbogaciliśmy to tłumaczenia o animacje – mówi Majka Graf, jedna z osób odpowiedzialnych za ten wyjątkowy projekt.
Projekt jest tym cenniejszy, że do tej pory nikt nie tłumaczył dzieł wielkiej literatury, a tym bardziej szkolnych lektur na język migowy. Taką możliwość dało Fundacji dofinansowanie z Narodowego Centrum Kultury w ramach programu Kultura w sieci.
AW, Fundacja Animacji Społeczno- Kulturalnej Kwadratura
Napisz komentarz
Komentarze