Reklama
Reklama
Reklama
Reklama

Kaliszanki „zamigały” kolejną lekturę. Pierwszy projekt tłumaczenia lektur na język migowy WIDEO

Najpierw był „Mały Książę”, teraz dzieci niesłyszące poznają „Drzewo do samego nieba”. Lektury na język migowy tłumaczą kaliszanki z Fundacji Animacji Społeczno- Kulturalnej Kwadratura. Dzięki ich projektowi niesłyszące maluchy mogą zatopić się w literackich klasykach, bo po sukcesie pierwszego tłumaczenia i zainteresowania drugim można spodziewać i kolejnych.
Kaliszanki „zamigały” kolejną lekturę. Pierwszy projekt tłumaczenia lektur na język migowy WIDEO

Wszystko z myślą o dzieciach, które do tej pory nie miały dostępu do lektur szkolnych w wersji migowej. Pierwszy został przetłumaczony klasyk i ulubiona powieść tysięcy osób na całym świecie. Pojawienie się "Małego księcia" Antoine'a de Saint-Exupéry'ego w takim wydaniu okazało się sukcesem, więc kaliszanki z Fundacji Animacji Społeczno- Kulturalnej Kwadratura poszły za ciosem i potrzebami niesłyszących dzieci. Właśnie dla nich przetłumaczyły  "Drzewo do samego nieba"  Marii Terlikowskiej. - Zamigana lektura to dla nas nie tylko tłumaczenia, ale tak na prawdę to taka nasza fascynacja językiem migowym od wielu klat, językiem migowym, który jest bardzo teatralną formą opowieści i chcieliśmy w tym projekcie ukazać piękno i walory tego projektu. Wzbogaciliśmy to tłumaczenia o animacje – mówi Majka Graf, jedna z osób odpowiedzialnych za ten wyjątkowy projekt.

Projekt jest tym cenniejszy, że do tej pory nikt nie tłumaczył dzieł wielkiej literatury, a tym bardziej szkolnych lektur na język migowy. Taką możliwość dało Fundacji dofinansowanie z Narodowego Centrum Kultury w ramach programu Kultura w sieci.

AW,  Fundacja Animacji Społeczno- Kulturalnej Kwadratura
 


Podziel się
Oceń

Napisz komentarz

Komentarze

Reklama
Reklama
Reklama
zachmurzenie umiarkowane

Temperatura: 15°C Miasto: Kalisz

Ciśnienie: 1024 hPa
Wiatr: 13 km/h

Reklama
Reklama
Reklama
Reklama