Tłumaczenia medyczne to specyficzny rodzaj translacji pisemnych i ustnych, który stawia tłumaczowi wysokie wymagania. Osoba, która podejmuje się przekładu, musi z jednej strony doskonale znać język obcy i bezbłędnie rozpoznawać konteksty językowe, a z drugiej strony — mieć dużą wiedzę z zakresu medycyny. Niezbędna jest także biegła umiejętność wyszukiwania wartościowych źródeł lub ścisła współpraca ze specjalistami. To sprawia, że tłumaczenia medyczne są jednym z trudniejszych typów tłumaczeń. Równocześnie zapotrzebowanie na usługi tego typu rośnie, co z pewnością stanowi dobrą informację dla osób, które chciałyby zająć się tą dziedziną zawodowo.
Jakie teksty wymagają tłumaczeń medycznych?
Tłumaczenia medyczne realizowane np. przez biuro Tlumaczenia-GK.pl dotyczą tekstów z zakresu ochrony zdrowia. Są to wszelkiego rodzaju artykuły, referaty i książki naukowe, ulotki leków, instrukcje obsługi urządzeń medycznych, a także szeroko rozumiana dokumentacja medyczna, np. wypisy ze szpitala, karty pacjenta, protokoły sekcji zwłok, wyniki badań, skierowania lekarskie, orzeczenia i wiele innych.
To duża różnorodność, która wymaga od tłumacza dużej elastyczności, a niejednokrotnie także dopasowywania przekładu do norm i wymogów obowiązujących w danym kraju. Równocześnie od tłumacza oczekuje się poufności i zabezpieczenia powierzonych tekstów przed dostępem osób trzecich, a niejednokrotnie także umiejętności pracy pod presją czasu.
Tłumaczeń medycznych mogą potrzebować lekarze, rehabilitanci, fizjoterapeuci, stomatolodzy, firmy farmaceutyczne, wydawnictwa naukowe, naukowcy, a także pacjenci i ich rodziny. To duża różnorodność, która sprawia, że specjaliści w zakresie tłumaczeń medycznych nie narzekają na brak zleceń, a ich stawki są wyższe niż w przypadku standardowych tłumaczeń.
Praca tłumacza medycznego — nieustanny rozwój i interdyscyplinarność
Zawodowe zajmowanie się przekładem specjalistycznych treści to trudna, ale też satysfakcjonująca praca, do której potrzeba ekspertów o interdyscyplinarnym wykształceniu. Zwykle podejmują się jej lekarze, osoby, które ukończyły studia medyczne, lub specjaliści, którzy doskonale opanowali specjalistyczny język z zakresu medycyny i współpracują z lekarzami.
Ten specyficzny rodzaj przekładów sprawia, że na tłumaczu ciąży duża odpowiedzialność. Niezrozumienie kontekstu lub niedokładne wykonanie tłumaczenia może spowodować błędne zrozumienie dokumentacji medycznej przez lekarzy i przełożyć się na ich decyzje o dalszym leczeniu, a w efekcie — może mieć bezpośredni wpływ na zdrowie i życie pacjenta. Z drugiej strony — tłumacz zajmujący się przekładem tekstów z zakresu medycyny przykłada się do niesienia skutecznej pomocy osobom chorym oraz rozwoju nauki.
Choć tłumacze medyczni mogą liczyć na atrakcyjne stawki za wykonywane tłumaczenia, równocześnie poświęcają oni znacznie więcej czasu na realizację zleceń. To zajęcie wymaga nieustannego poszerzania i aktualizowania wiedzy, a także umiejętności ścisłej współpracy z klientem lub specjalistami oraz biegłego korzystania ze źródeł.
Tłumaczenia medyczne zlecaj specjalistom
Warto wiedzieć, że nie każdy tłumacz zajmuje się przekładem tekstów i dokumentów medycznych. Wykonanie tłumaczenia tego typu najlepiej zlecać osobom lub biurom, które mogą pochwalić się doświadczeniem w dziedzinie tłumaczeń medycznych. Przed rozpoczęciem współpracy warto sprawdzić opinie lub zapytać o referencje. Tłumaczenia medyczne z i na język angielski może wykonać dla Ciebie biuro tłumaczeń Grzegorza Kołodzieja, które od ponad 30 lat realizuje zlecenia tego typu. Przetłumaczony tekst jest sprawdzany przez drugiego tłumacza, dzięki czemu biuro wyklucza ryzyko błędów i dostarcza klientom rzetelne przekłady na najwyższym poziomie.
Napisz komentarz
Komentarze